Форум » Медиа » Философия песен » Ответить

Философия песен

Thoughtless: Когда вдруг понимаешь смысл какой-либо песни (я имею в виду глубинный смысл, скрытый обычными словами), то хочется этим поделиться. Этому посвящена тема. Недавно поняла, что главные на мой взгляд строчки из Lithium: ... Darling, I forgive you after all - Anything is better that to be alone!.. Ведь эта песня о борьбе с депрессией и одиночеством.

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Crazyfist: hplaserjet пишет: в нашем совместном позоре мы-ослепленные ложью идолы. это дорога,где нет правды, где мы потеряем самих себя. Вы меня конечно извините, но это не имеет ничего общего со строками песни.

K0t: Перевод вроде бы такой: Боль, которая сковывает тебя, Страх, который завладевает тобой, Высвобождают во мне жизнь. К нашему общему стыду Мы их боготворим, Чтобы, ослепив их, утаить от них правду, Правду о том, кто мы.

hplaserjet: извиняю,но каждый может истолковать строки по-своему.не вижу смысла в дословном переводе.сам смысл я старалась не иковеркать


Crazyfist: hplaserjet Ок, в любом случае спасибо за то, что выложили свое толкование песни.

hplaserjet: лирика сама по себе интересная...на русском языке уже не тот эффект производит

Crazyfist: hplaserjet Такое всегда бывает, я вообще считаю, что переводить песни глупо, многое теряется при переводе, да и смысл в любом случае искажается.

K0t: Crazyfist пишет: я вообще считаю, что переводить песни глупо Не согласен. Иногда перевод - единственная возможнность что-нибудь понять.

Crazyfist: K0t Как и во всем в этом мире - для кого как

Ísadóra: По моему переводить надо, так чисто официально для себя. Ну а смысл можно понять не только с переводом.

Jeannie-ts: Catherine пишет: Ведь это об отношениях "люблю-ненавижу", а это самое бОльное, наверное, когда не можешь отпустить человека, но понимаешь, что такая жзнь это не жизнь и так любить невозможно. Прочитала эти строчки и сердце сжалось... Сейчас переживаю очень тяжелые отношения... ОЧЕНЬ тяжелые, и чувства ИМЕННО такие... знаю что поганю себе жизнь и ничего поделать не могу.... Песня очень мной прочувствована , плакала не раз под нее... Come to bed don't make me sleep alone, Couldn't hide the emptiness you've let it show.. Can't break free until I let it go Let me go... Darling, I forgive you after all Anything is better than to be alone I can't hold on to me Wonder what's wrong with me Lithium - I wanna stay in love with my sorrow Oh, but God, I wanna let it go Чувства постоянно сменяют друг друга.. Человек устал от отношений, потрепан ими, пытается сделать шаг к разрыву, но не хватает сил, он снова погружается в свою слабость, прощает все, зная на что идет, закрывает глаза на свою боль и спасается антидепрессантами... Затем снова решается все изменить, но у него вновь не хватает сил... Он хочет чтобы этих чувств не было,хочет их отпустить, но они слишком крепко его сжали, и человек вновь в них уходит с головой... Смысл и так всем понятен, уже много раз писали, но хотелось выразить эмоции..))

Dark Rosalie: Недавно слушала Like you и мне кажется что в строчках "There's room inside for two " должен быть какой то смысл. лично мне они вообще не понятны. кк вы думаете, что они могли бы значить?

Semiase: Эта строчка означает "внутри меня есть комната для двоих"... ...то есть всегда в сердце Эми есть место, где она наедине с сестрой. Я почти уверена:)

Selenia: Semiase, а я почему-то думала, что эти строчки переводятся так: "Эта комната только для нас двоих" Ведь если бы было так, как вы говорите, песня звучала бы так: "There's room inside of me for two' Хотя я не уверенна, но следуя правилам грамматики все должно было звучать именно так, а в песне немного иначе...

K0t: Dark Rosalie пишет: "There's room inside for two " "Есть комната внутри для двоих". В принципе и этот вариант спокойно подходит под объяснения Semiase . Selenia пишет: "Эта комната только для нас двоих" "It`s room only for two". Могу ошибаться, с английским знаком плоховато.

Semiase: Я думаю эта строчка как-то связана со строчкой "...and leave us alone again" - И снова оставляют нас наедине. Я чисто по аналогии думаю, что эта строчка близка по смыслу. Вот.



полная версия страницы