Форум » Медиа » Alienation- Suicide (Evanescence Cover) » Ответить
Alienation- Suicide (Evanescence Cover)
dark_svi: вот наткнулась как то на эту запись.. мне лично очень понравилось!!! единственный минус что у вокалистки некоторые проблемы с произношением.... но в целом-отличная работа!!! признаться честно, мне сначла даже понравилось больше чем сам оригинал=) а вы как считаете?? http://www.zaycev.net/pages/3116/311610.shtml они из России....
Ответов - 45, стр:
1 2 3 All
K0t: Эх, если бы в России было бы столько же талантливых музыкантов, сколько и критиков...
Dead Angel: А займусь-ка я своим любимым занятием... Поищем в тексте ошибочки))) их при беглом просмотре не одну заметить можно! И я говорю не про орфографические... Where your love??? Has broken up? As well as i??? Кто ж вопросы задаёт без вспомогательного глагола? Неправильно построено первое предложение. Плюс не As well as i, а As well as me! Where wan’t to go – I know When you will die – I know I know about you- all! I wan’t to…. Ooooh… Те же грабли... Вопрос без вспомогательного глагола. When you will die - неправильный порядок слов! Не all в данном случае употребляется, а everything Hey You! Remember me?! You cut me on the pieces! I’m morally broken up and I Loved you! Ну и снова вопросы без вспомогательного глагола... Вроде ж не cut on, а cut to Итого: неправильна вся переделка
Semiase: Dead Angel , хорошая работа. Явно английский по Маззи учили, ххх
Dead Angel: Semiase да... учитель хороший))) за грамматику особенно дерут, это приносит свои плоды
Selenia: Dead Angel пишет: Плюс не As well as i, а As well as me! В этом случае - ни то, ни другое. Как я поняла по контексту - As well as mine/my. И еще, я думаю, что там просто знак вопроса стоит в конце, тогда все построено правильно. В песнях допускается передвижение членов предложения, если смысл не теряется. Тогда: Where your love Has broken up As well as my/mine? тоже самое, что: Where has broken up your love as well as mine/my? Dead Angel пишет: When you will die - неправильный порядок слов! Не согласна. Дословный перевод: "Тогда ты умрешь - я знаю". Чем не так, собственно? Dead Angel пишет: Не all в данном случае употребляется, а everything Тоже самое: в песнях допускается передвижение членов предложения, если смысл не теряется. Получается тоже самое, что "I know all about you". Dead Angel пишет: Ну и снова вопросы без вспомогательного глагола... В разговорной речи используются такие предложения. В песнях их использование тоже допускается. Dead Angel пишет: Вроде ж не cut on, а cut to Здесь не уверенна, но по ходу должно быть cut into.
Dead Angel: Selenia пишет: должно быть cut into. похоже на то
Amir Arslan: а мне не понравилось.
Dead Angel: Amir Arslan пишет: а мне не понравилось. +100!
Amir Arslan: неплохо, помоему. начало хорошее.
PMoon: Amir Arslan Надо было подождать и через постов 20 писать
Amir Arslan: PMoon пересмотрел мнение.
Roof_drove_Away: Amir Arslan самое безопасное и приемлемое для меня в таких случаях - сказать: "ну что ж...самобытно так, самобытно " Вообще довольно интересно выглядит пересмотренный вариант припева
PMoon: Ха, я сие услышала наконец-то No comments
Безымянный: О Господи, гадость какая! Это просто неуважение к Эванам.
PMoon: Инструментал ооочень знакомый.. Это вообще их рук дело и потом у них стащено или с интернета? Просто голос вначале несколько отличается от голоса исполнительницы P.S. И все же не очень понравилось что песню превратили в плач погибшей от плохой любви девчонки
полная версия страницы