Форум » Медиа » Ваши переводы песен » Ответить

Ваши переводы песен

Any: Выкладываем сюда свои переводы Изначально: "Переводы песен с The Open Door" Ред. Catherine

Ответов - 112, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Selenia: Crazyfist Catherine спасибо! Сложно переводилось, на самом деле, но я очень старалась, спасибо огромное!) PMoon, хорошие переводы! мне нравится.

PMoon: Catherine пишет: Единственное, что напрягает в художественных переводах -огромное количество инверсий. не буду спорить, потому что это так. Просто лично я пыталась писать как можно ближе к оригиналу, а не что-то правильное в построении, но далекое. Может, я и не права, но... так уж вышло спасибо всё равно на самом деле я тоже на этом не специализируюсь, так, решила попробовать, а вдруг?но не вдруг.. Selenia тоже благодарю

Ísadóra: PMoon, мне очень понравился твой перевод BMTL! Теперь пою его иногда.


belosnegka: Хэнд оф сорроу:'Вес мира' НЕ ВЕРНО! Верно будет ТЯЖЕСТЬ МИРА. И т.д.весь перевод не верен Дети,переводите СЛОВА по смыслу а не до словно! Русский другой,чем англ.,иногда переводить дословно не имеет смысла. ВЫ УРОДУИТИ МЫСЛИ,ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА,ВЫРАЖЕННЫЕ ,ДЛЯ ВАС,В ЛИРИКЕ ПЕСЕН.

Crazyfist: belosnegka пишет: НЕ ВЕРНО! Верно будет ТЯЖЕСТЬ МИРА Не будь столь категоричной, это уже зависит от субъективного восприятия отдельного человека.

Стася: belosnegka пишет: Русский другой,чем англ. вы сами нерусская будете?

belosnegka: Крэйзифист,конкретно в этом предложении слово вейт переводится как тяжесть. Перевод слова зависит от предложения,а не от его прямово значения. Просто преобрети себе толстый англо-русский словарь и там практически на каждое слово будет перевод в две страници с разным значением слова,зависищего от того,в каком предложении данное слово употребляется. Сдесь я прочитала очень хорошие переводы,но и очень плохие

Crazyfist: belosnegka пишет: конкретно в этом предложении слово вейт переводится как тяжесть Это твое субъективное мнение.

belosnegka: Крэйзифист,как об стенку горохом? Это не мое субъективное мнение,это то что имел ввиду автор. Нормальные тексты песни человек пишет о чем то КОНКРЕТНОМ. И интерпритации сдесь не уместны. Именно поэтому автор использует какоето конкретное опредиление,глагол,существ и т.п.,для того чтобы тем самым наиболие точно выразить себя. И на самом деле это не так то просто сделать,будут смяты куча исписаных черновых работ,прежде чем те,кому автор стараеться рассказать что то через свой труд,извротят все от и до. Потаму что узок их обзора круг. Тоже самое со всем искуством,например с живописью. Подкованный человек-изучающий психологию и историю искуства ,сможет УВИДЕТЬ ту часть художника,которую он показывает нам на холсте. А для несведующево желтый может ассоциироваться с солнцем,квадратики-тоже ни понятно с чем... Чтобы не унижать ИЗО,нужно учиться УВИДЕТЬ;музыку УСЛЫШАТЬ,а лирку ПРОЧЕСТЬ

Crazyfist: belosnegka пишет: Это не мое субъективное мнение,это то что имел ввиду автор. Телепатия? Подкованный человек-изучающий психологию и историю искуства, сможет УВИДЕТЬ ту часть художника,которую он показывает нам на холсте. Чтобы не унижать ИЗО,нужно учиться УВИДЕТЬ;музыку УСЛЫШАТЬ,а лирку ПРОЧЕСТЬ Только автор знает, что именно имеется в виду. Ни один даже самый подкованный человек, что бы он там не изучал, не может знать наверняка, что имел в виду автор.

K0t: belosnegka, прочитайте топ, темы. Люди выкладывают здесь свои переводы. А вы тут устроили диспут, будто бы тут собрание РАН по филологии и культурологии. как об стенку горохом?

Белый Снег: Почему на сайте перевод песни "Missing" трактуется как "Скучаю"? Почему вообще там это слово везде переводится именно в этом контексте? Девушка уходит из дома, она говрит о том, что лирический герой вообще не заметит, что она пропала, при чем тут скучаю. Какое скучаю черт возьми.

K0t: Белый Снег, потому что это авторский перевод. Предложите свой вариант, если хотите.

Белый Снег: То есть в вашем понимании авторский перевод=как хочу так и перевожу? Если не ошибаюсь именно эта тема посвящена авторским переводам. Я могу предложить и свой перевод, пожалуйста. Он ничем особенным не отличается от этого, за исключение трактовки названия. Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"? Это уже си-ильно авторский перевод, при чем явно без словаря.

K0t: Белый Снег, сколько людей столько и мнений Пару постов назад товарищ belosnegka призывала нас отказаться от дословного перевода и переводить по смыслу. Белый Снег пишет: Да и каким раком можно перевести слово "missing" как "скучаю"? Уж не знаю Посоветуйте свою позу, может она удобней.



полная версия страницы