Форум » Культура и искусство » Ваши стихи и сочинения(продолжение) » Ответить

Ваши стихи и сочинения(продолжение)

Innocence: Выкладывайте сюда свои творения, высказывайте свои мнения о них. Старайтесь быть деликатными и вежливыми, критикуя работы других.

Ответов - 151, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Selenia: Dead Angel пишет: вроде нет... или да? вообще Yokiro права, но ведь это песня, так? В песня часто допускается перенос слов в предложении. Хотя если это не принципиально, то, как по мне, грамотнее и красивее звучит 'You are all the same'. В целом, неплохо PMoon, очень хорошие вещи пишешь один нюанс: PMoon пишет: We can make someone bleed to bleed, а то грамматически неправильно получается.

Yokiro: PMoon Хм. Большинство песен этой группы на староанглийском написаны. Но, тем не менее, я доверяю их текстам. PMoon пишет: Хотя, повторюсь, я не помню, откуда я взяла это, так что источник привести не смогу. Да ладно, я поняла, что ты имела в виду. Вообще, надо будет у учительницы спросить, ну или, в крайнем случае, найти информацию о таких вещах. Dead Angel пишет: вроде нет... или да? С точки зрения грамматики после слова you должно идти are. Впрочем, соглашусь с Selenia. Бывают песни, где действительно слова переставляют.

PMoon: Dead Angel Ну по мне так "you are all the same" звучит лучше)) лучше уж так) Selenia А по-моему нет, так как используется оборот "make smb do something" , там частица to не употребляется) Всем спасибо) thank you very much! We love you, guys!


Selenia: PMoon пишет: make smb do something Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do.

Dead Angel: Selenia пишет: to bleed, а то грамматически неправильно получается. нет-нет, после "make" частица "to" употребляется только в пассивной конструкции, например: "we were made to bleed", но "they make us bleed"

PMoon: Selenia пишет: Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do. нет. Не совсем. Это не глагол, это как устойчивое словосочетание, там не требуется частица. "Заставить кого-то что-то сделать". Здесь someone используется как местоимение, которое вполне может быть заменено другим.

Dead Angel: Selenia пишет: Смотри, smb - это он, она, оно, то есть по любому does, так что так быть не может, но в данном предложении глагол делать/сделать, а это неопределенная форма глагола, по англ. to do. PMoon пишет: make smb do something как видно, здесь после "smb" употребляется именно "do", а не "does", и без частицы "to"

Selenia: PMoon, точно, я провтыкала. Переводила недавно текст с неопределенными глаголами просто. Забыла, что PMoon пишет: Здесь someone используется как местоимение, которое вполне может быть заменено другим.

Эми Линн Ли: World of make believe Give me srenght to find a way into world of make believe As I made out the changes in my world of the freedom Should I run or stay again in private with the dark? All the memories have died and I`m lost from the start I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust Give me srenght to rectify my faults that I have done All my life I`ve tried to find a path without the sacrifice Is darkness gathering around to make me feel alone? All the memories have died and I just feel a chill I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust Why is escape our salvation in world of make believe Which we have searched so many times? Can I stay this place forever? Will I forget my sins that hunt me inside? I believe you will save me from my fear And you`ll awake me somehow See through my eyes to watch my soul inside It is forsaking me at once You know I will find a way throughout this night Release me from this place tonight Return me the trust

PMoon: Эми Линн Ли в целом, неплохо получилось понравилось Эми Линн Ли пишет: find a way in world если ты имела в виду не "найти путь в мире", а "найти путь в мир", тогда по правилам должно быть "into", а не in Эми Линн Ли пишет: restife что за слово? Понять не могу... Эми Линн Ли пишет: All my I`ve tried там слово пропущено? Опечаток многовато тоже... Рифмы почти нет)

Эми Линн Ли: PMoon еще раз спасибо за внимание) Сейчас я исправила ошибки и опечатки) Ну а что касается рифмы, в некоторых местах ее нет, но на мой взгляд, слова неплохо подобраны, т к они не режут слух.

Yokiro: Эми Линн Ли Смысл очень понравился, довольно необычно Разбавлю-ка я стихотворением на русском: ...

Selenia: Yokiro, ты что стихотворение заменила? ну хорошо Это стихотворение хорошее, мне понравилось. Рифма удачная. Но в некоторых местах выражения кажутся "угловатыми". Объяснить точнее не смогу. Но в общем, очень даже

PMoon: Yokiro честно говоря, не слишком удачное в плане выражения. когда читала, сложилось впечатление, что ты выложила что-то старое. Не скажу что оно мне не понравилось, но другие стихотворения у тебя написаны гораздо лучше, и в сравнении с ними это очень сильно проигрывает. А жаль...

Yokiro: Selenia, чего-то передумала я насчет того стиха. Не знаю даже, почему именно... Спасибо за оценку) PMoon, не знаю, как на фоне остальных стихотворений, но лично это выражает все, что я чувствовала на тот период. Возможно, не всем понятно, но все же... Спасибо). Небольшой стишок: ...



полная версия страницы